中华视窗是诚信为本,市场在变,我们的诚信永远不变...
浦东翻译公司的译员将商务口译做好,需要非常充足的翻译经验和熟练的英语技巧。浦东翻译公司英语静态与动态转换怎么做到更好?
英语静态与动态转换主要是体现在少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。
英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子的结构通常是只用一个谓语动词,或者至多是几个动词的并列作谓语。浦东翻译公司大量原来应该用动词表达的概念除了是用非谓语动词表达外,必须要借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或者转化而来。这种使用优势不仅是降低了动词出现的频率,而且它还削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就会使得英语的表达呈现出了“静态”的倾向。
与此相反的汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用当中由于对动词的约束不像英语那样的死板,所以没有英语那样多时态和人称的变化,所以我们使用起来的时候也十分灵活方便。汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式的区分,原形动词也是可以充当句子的各种成分,可以在句中多次进行连用,甚至是重复、重叠、合并来使用,这无疑就会使汉语动态意味更浓。因此汉语除了一部分的句子没有动词之外。浦东翻译公司大量的句子都是不止使用一个动词的,动词的优势必然也会使汉语的表达呈现出“动态”倾向。