中华视窗是诚信为本,市场在变,我们的诚信永远不变...
张明权
本期点评专家:张明权
译题一:“过劳死”事件余波未了 白领弃高薪裸辞
日前,一位刚入职场半年的年轻女白领早逝的新闻引发较大关注。好几位供职于"四大"和500强企业的白领在论坛里发帖,表示受到此事触动,已放弃原本数十万年薪的“超高压”岗位,打算休息一阵子或再去寻找一份低薪、环境轻松的新工作。伴随微博上"珍爱生命,远离四大"的声音,这股"裸辞潮"成为当下求职季的热门话题。针对这一动向,人力资源专家指出,职场人不必矫枉过正,而企业方面要学会采用多种可行方法来帮助员工释放压力。
参考译文:
After , the Naked
Stung by the news of a white cut off in her prime who had just for half a year, have given up, to their posts in , their ": that may earn each of them an of more than RMB 100, 000 at "Big Four" (PWC, DTT, & Young, and KPMC) and top 500 . The "" say they need to take a rest or find an job of low pay but with . The call for "a life away from Big Four" on the heats up the "naked wave" in a of job . , are by HR to the , while are to take to help relax their .
全球化是当今翻译的最大语境,在一个超级互联的世界里,任何信息都会瞬间传遍全球,许多词汇因此开始在全球共享,比如源于日语的(过劳死),比如不知道算不算中国人首创的naked (裸辞)等。在中国加入WTO以后,世界500强企业大多已经进入中国,四大会计师事务所也在中国开办了业务,中国不仅完全融入了世界,而且中国就是世界的缩影,全球共此冷暖,词汇同样可以分享,因此一些China 的词汇不断被创造出来,比如之前探讨过的等。
译题一标题中的两件事是接续发生的,在翻译的时侯把二者串起来很重要,和都使用了in the wake of来翻译,表示在“过劳死”之后,“裸辞”接踵而至;和分别用和cause来揭示两件事情之间的因果关系;这些翻译都是正确的。“触动”也需翻得形象一点,而且“受到此事触动”是联系上下文的纽带,不少网友忽视了这一点,但处理的很好,用 by领跑一个复杂的句子,并能把原文的多余信息处理掉。该网友的翻译整体上很好,不过用 wave来对译“裸辞”,反映了译者对直译和使用中国英语的担心。“超高压”一词也不容易翻译,这个词本义是“增压的”,也引申指“忙不过来的”,笔者觉得比直译 或high-要更地道一些。“矫枉过正”的翻译也不一而足,有些网友过分依赖词典,使用来对译是不可取的,成语的翻译一定要结合上下文,所以要指明是 to the ,也就是一位女员工偶然早逝的这一事件。
翻译不仅是词语的问题,更重要的是句子结构和段落的整体布局的调整,比如这里的口号“珍爱生命,远离四大”,放在 for后面时,一定要用名词或动名词的形式,还有就是英语的词汇对句型的要求往往很高,在翻译时一定要给与特别的关注,比如像The echo of "death from " the high- white- 这样的翻译中,就忽略了的词性,在网友的翻译还有不少此类问题,限于篇幅不能一一指出。
译题二:威廉王子称戴妃会以儿媳为荣
英国威廉王子与凯蒂大婚在即,婚礼细节陆续曝光。有王室高层事先张扬威廉的演讲辞内容,指他会向亡母黛安娜王妃致意,表示"每一天都在想你";更会将一生中最重要的两位女性相提并论,指戴妃"会以凯蒂为荣"。该高层称,这会是威廉最感人的讲辞,流露出王子不为人知的感性一面,届时满场宾客都会感动落泪。威廉会形容凯蒂很多地方都和戴妃相像,有许多戴妃的品德,尤其是对人仁慈之心,深信母亲会为二人成婚感"兴奋"。
参考译文:
"Mum would be so proud of Kate", says
More are of the of and Kate . One top of the royal in the King's : the son would show to his , the late Lady Diana, as much as to say "I miss you every day"; he would speak of the two most women of his life, and that "Mum would be so proud of Kate".
to the said , this of 's would show his side to his , it would be the most and move all to tears at the . would with Kate and Mum and they share, in , and Mum would be "" at his son and Kate .
关于英国王室的报道大多是根据英语报道编译成中文的,现在要翻译成英语首先必然涉及回译的技巧,特别是有关威廉王子演讲的内容,最好能找到原文,回译过去,可惜的是我查阅了相关的报道,并没有找到王子完整的讲话稿,只有一些只言片语,零星的看出他的一些用词,比如proud, miss, 等。再一个就是如何处理王子与戴安娜王妃的关系用语问题,在这个展示王子感性一面的演讲中,自然要用到Mum和son这样的词,所以这也是翻译特别要注意的地方。
该译题的网友译文比较优秀有-, 等网友,但可惜的是-和其他很多网友一样,把every day写成了。
“以儿媳为荣”这句话在很多报道中有所涉及,译成proud of Kate感觉更亲切一些,特别是用直接引语,不要译成proud of her -in-law,有网友翻译出 that Diana will be (原文如此)of her wife,明显是用错了代词her。“相提并论”大多数网友都翻译成了,给人“可以比较”的感觉,不符合英国英语低调陈述的特征,用speak of就可以了。“感性的一面”有网友翻译成,这个词确实有褒义色彩,表示“有细腻感情的”意思,令我想到了Jane 的小说Sense and ,但我偏向使用更低调的这个词。
译题三:电动汽车“绿”动上海车展
本届上海车展绿色环保气息格外浓郁,从组委会搭建的2011上海车展进场入口处的绿色门头,到展馆内各家车商纷纷推出的绿色环保节能车、电动车、概念车等,场内场外到处洋溢着绿色的气息。
这些设计时尚潮流而又充满科技智慧的绿色车型,不仅可以满足强劲动力需求,而且大幅度地减少了油耗和排放污染。相信在不久的未来,当技术全面成熟、周围的配套硬件设施齐备以后,我们离绿色电动也就不远了。
参考译文:
Auto Show "Green" with Cars
Auto Show 2011 is and in with full green, all the way from the by the to the - cars, cars, cars, etc. that are being by car .
All these eco cars of and high tech not only meet the for , but also fuel and . It is that we are for the near when and along the way grow for use of cars.
本译题标题中,“绿”字作动词用,在英语中并无对等说法,虽然英语中的green同样与环保有关。在翻译时可以交替使用green和eco 来翻译“绿色环保”,但英语中不要在同一地方复用这两个词。汉语第一段由几个小句组成,但都围绕一个中心,那就是展厅内外浓郁的绿色环保气息,-使用brim这一动词的进行时来翻译全句的中心动词很形象,使用的一词感觉有些过了,和则侧重意译,-I使用一词可能考虑了视觉和嗅觉的通感修辞,是否能被英语读者接受存疑,其他网友则往往译成了 with,不是很形象。“时尚潮流”又是汉语的同义词复用的例子,意思上等于, , chic等英语词汇,“科技智慧”则属于上下义关系,科技是一种智慧,但 却并非原文所要表达的内在含义,从上下文理解,这里可以译成high tech,还有就是汉语科技并称,但从汽车制造来讲,这里涉及的主要是技术问题,所幸的是大部分网友注意到了这个问题,但似乎都不愿意舍弃一词,原因可能是没有正确理解汉英构词习惯上的差异。“周围的配套硬件设施”涉及一些常识问题,既然要发展新能源汽车,比如电动汽车,那就需要沿途设置充电站,所以这里要把这一层意思译出来才好。